400-681-9413

byguard information

當前位置:首頁 > 百家資訊

百家教育|商務英語考試大連百家外語商務英語之詞匯

作者:大連英語培訓  日期:2022-06-10

學習商務英語首先要從英語語言基礎入手,由于商務英語涉及到英語的聽、說、讀、寫、譯,商務英語學生必須在這些方面有一定的基礎。商務英語的學生都有一定的英語基礎,但對有關商務的詞匯、短語、句型掌握得不多,對商務英語語篇不熟悉。因此,首先應該從商務英語詞匯等方面開始。今天,就讓我們先看看詞匯吧。

1、商務英語短語

在商務英語背景下,通過搭配而形成了許多專用于商務英語的具有商務特征的短語。例如:

OUTSTANDING ACCOUNTSACCOUNTS THAT ARE OVERDUE FOR PAYMENT (到期未付的帳)

E.G. WE HOPE THE OUTSTANDING ACCOUNT CAN BE SETTLED WITHIN THIS MONTH. OTHERWISE, OUR ACCOUNTING DEPARTMENT WILL CONSIDER CHANGING THE CONDITIONS OF PAYMENT FOR FUTURE ORDERS. (我們希望你方本月能將欠帳結清,否則,我方財務部將考慮改變定單支付條件。)

DEBIT NOTEA NOTE IN A FORM SIMILAR TO AN INVOICE BUT USED WHERE AN INVOICE WOULD NOT BE RIGHT FOR THE PURPOSE. THE DEBIT NOTE RELATES TO CHARGES, SUCH AS FREIGHT, EXTRA TO AMOUNTS ALREADY INVOICED FOR GOODS, AND IS ALSO USED TO CORRECT MISTAKES SUCH AS AN AMOUNT UNDER-CHARGED IN AN INVOICE. (借項通知單,指賣方通知買方更正錯誤的文件,即:通知買方,因其錯誤而要借記(增加)買方應收賬款賬戶,向對方補收錢;與之相對的是CREDIT NOTE(貸項通知單))

E.G. WE SHALL OF COURSE REFUND TO YOU THE PREMIUM UPON RECEIPT OF YOUR DEBIT NOTE OR, IF YOU LIKE, YOU MAY DRAW ON US AT SIGHT FOR THE AMOUNT REQUIRED. (一收到你們的索款通知單,我們當立即把保險費付還給你們。如果你們愿意的話,也可以開即期匯票向我們收取所需金額。)

UNSOCIAL HOURSTIME FOR OVERWORK (與社交活動沖突的時間、加班的時間)

E.G. WE SHOULD EMPHASIZE THE LARGE EXTRA BONUS FOR WORKING IN UNSOCIAL HOURS.(我們應當重視對額外加班發高額獎金。)

FLEXITIME SYSTEMSYSTEM OF FLEXIBLE WORKING HOURS (彈性工作制度:一種根據工作特點靈活確定上下班時間的工作制度。例如,某人每天工作的八個小時內,只有從上午十點鐘到下午三點鐘是一天中最忙的時間,那么,經商定他可以不在正常的上午八點鐘上班,在晚些時候到公司上班;下午也不一定在規定的五點鐘下班,可以提前下班。他集中精力的工作時間(10001500)叫做CORE TIME,靈活的工作時間叫做FLEXIBAND)

E.G. THE FIRST ITEM ON THE AGENDA IS A DISCUSSION OF THE MANAGEMENT'S PROPOSALS ON FLEXITIME SYSTEM.(會議安排表的第一項是討論資方提出的彈性工作制。)

LIVING OUT OF A SUITCASE: OFTEN GO ON BUSINESS TRIPS (經常出差在外)

E.G. MY HUSBAND IS A SALES-MANAGER.HE IS A MAN LIVING OUT OF A SUITCASE.(我丈夫是銷售經理,老是出差在外。)

MAKE FIVE CLERKS REDUNDANTDISMISS FIVE CLERKS (裁員五名)

E.G. OUR BRANCH IS BADLY OVERSTAFFED.WE HAVE NOW DECIDED TO MAKE EIGHT CLERKS REDUNDANT.(我們分公司嚴重超員,我們已經決定裁員八名。)

2、商務英語詞匯

英語詞匯多達幾十萬,并且詞語表義較為靈活,對上下文的依賴也較大。如,"BOARD"一詞,本義為"木板",但在不同上下文中,可以表示"""""伙食""會議桌""委員會"等。而在商務英語中,"BOARD"往往用來表示"董事會",如,"CHAIRMAN OR PRESIDENT OF THE BOARD"(董事會主席或董事長);或者,它經常用在FOB (FREE ON BOARD,離岸價,船上交貨價)價格術語中,意思是""

在商務英語中,有著許多通過引申、轉換、添加等手段而獲得的有別于普通英語詞義的具有"新義""舊詞"。例如:

LITERATURE 在普通英語中,它表示"文學";而在商務英語中,它則表示"PRINTED MATTERS, INCLUDING LEAFLETS, INSTRUCTION, PRODUCT CATALOGUE, PRICE LIST, ETC. (文字宣傳資料,諸如產品說明書、產品目錄、價目表等)"。 例如:

IN ORDER TO MARKET OUR NEW PRODUCTWE HAVE PRINTED FINE LITERATURE.(為了推銷新產品,我們印了精美的宣傳資料。)

CLAIM 在普通英語中,它的意思是"要求,認領";而在商務英語中,它則表示"DEMAND OR REQUEST FOR A THING CONSIDERED ONE'S DUE (索賠)"。 例如:

WE CLAIMED ON THAT SHIPPING COMPANY FOR THE LOSS INVOLVED.(我們向輪船公司就有關損失提出索賠。)

REFERENCE 在普通英語中,它表示"參考,查閱,提及";而在商務英語中,它的意思是"PERSONS OR FIRMS NAMED BY A CUSTOMER ASKING A SUPPLIER FOR CREDIT, FROM WHOM THE SUPPLIER CAN GET INFORMATION ABOUT THE BUSINESS REPUTATION OF THE CUSTOMER (擔保人,證明人)"。 例如:

MY REFERENCE WILL PROVE TO YOU THAT I AM EFFICIENT AND DEPENDABLE. (我的擔保人將向你證明我的工作是高效的,并且我是可信賴的。)

除了屬于英語共核部分(ENGLISH COMMON CORE)的詞匯以外,商務英語還有著其特別的專門詞匯。例如:

BACKLOG: ORDERS TO SUPPLY, NEEDING TO BE DEALT WITH QUICKLY (積欠未交貨的訂單)

E.G. WE HAVE A LARGE BACKLOG. (我們積壓的訂貨甚多。)

IN-TRAY: TRAY FOR INCOMING DOCUMENTS (放在辦公桌上用來裝收到的文件的容器,收文籃;用于盛放將要發出去的文件的容器叫OUT-TRAY, 發文籃)

E.G. WHEN L AM AWAYPLEASE HELP TO CHECK MY IN-TRAY. (我不在的時候,請幫我查看我的收文籃。)

OVERHEADSROUTINE ADMINISTRATIVE AND MAINTENANCE EXPENSES OF A BUSINESS (公司的日常開支,如電費、文具費、汽車油費等)

E.G. WE HAVE SOME MONEY INDEEDBUT WE ARE VERY SORRY THAT WE CANNOT RETURN THE MONEY NOWAS WE HAVE TO CONSIDER OUR OVERHEADS. (我們確實有些錢,但是,非常抱歉,我們目前不能還這筆錢,因為我們得考慮我們的日常開銷。)


啊好痛快拔出去漫画_美女扒开腿让人强奷在线观看_91aaa午夜男女免费观看_成长av影片免费观看网站